To our foreign visitors: Our site is in Portuguese. If you have any difficulty ordering, please contact us and we will help in everything we can.
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON
  • POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON

POEMAS ENVELOPE DE EMILY DICKINSON

14,40 €   16,00 €
IVA incluído

Título: POEMAS ENVELOPE

Autor: Emily Dickinson

Transcrições e fixação do texto original: Marta L. Werner e Jen Bervin

Tradução: Mariana Pinto dos Santos e Rui Pires Cabral

Revisão literária: Jeffrey Childs

Imagens fac-símiles por cortesia da Frost Library, Amherst College

Design e composição original de Laura Lindgren

adaptado para a edição portuguesa por Rui Miguel Ribeiro

ISBN: 978-989-54831-9-8
Tiragem de 1000 exemplares

2ª edição, Agosto de 2021
Saguão, 11
100 páginas

Poemas Envelope reúne um conjunto de poemas escritos por Emily Dickinson em envelopes previamente usados para correspondência, e é publicado em edição bilingue nas Edições do Saguão. Esta edição segue integralmente a da New Directions de 2016, feita de uma selecção de reproduções fac-símile (em tamanho ligeiramente menor do que os originais) dos poemas envelope de Emily Dickinson, retirados da edição completa The Gorgeous Nothings (2013). Estes poemas não são apenas escritos nos envelopes escrupulosamente guardados pela autora para reutilizar, mas têm características que resultam do suporte precário em que foram escritos e que torna a sua leitura instável, tanto quanto a sua escrita.  Assim, os poemas são, com toda a propriedade, poemas envelope, e a palavra “envelope” torna-se um qualificativo, uma vez que a direcção, o corte do verso, a separação entre palavras, a contenção, as variantes, são guiados pela forma do papel.

Nesta edição transcreve-se a escrita de Emily Dickinson respeitando a disposição, a orientação, as hesitações, as variantes anotadas e as rasuras, e mostrando uma abertura do texto que resiste à ordenação na página convencional e à interpretação única. Na tradução para português destes poemas envelope procurou-se reconstituir as imagens fugidias que os poemas trazem, e ao mesmo tempo reproduzir, da forma mais aproximada possível, a disposição do texto no papel.